大渡口资讯网
国内新闻
当前位置: 首页 >> 国内新闻 >> 正文

70%餐饮是西餐 为完善服务厨师苦练英语


文章作者:www.vivapinoy.com 发布时间:2020-01-26 点击:1712



说到在奥林匹克餐厅服务的65名烹饪大学生,班主任给了他们33,354个优秀的功夫。

在最初的选择中,评委们的测试主题是在15分钟内油炸一盘500克土豆丝,包括切割、油炸、装盘和清洗炉子。土豆丝必须长6-8厘米,厚1-2毫米。

最后,王德聪完成的“工作”,每根土豆丝长6厘米,厚1毫米,颜色鲜艳。这样的“奥运规格”给了评委们竖起大拇指。

北京奥运会提供的食物中70%是西餐,20%是亚洲食品,10%是清真食品。与中餐相比,西餐更容易做,而且需要的刀法也更少。胡李俊说,这些专家切一些蔬菜做沙拉绝对绰绰有余。

然而,叶小姐在早期的工作中发现厨师将面临新的语言交流测试。

叶锦葵被外国人直接分配到工作。他们是艾玛公司从世界各地招聘的200多名经理,艾玛公司负责奥林匹克餐饮。所有厨师都需要按照他们的指示工作。准备什么原料,多少份,对刀法有什么要求,酸洗用什么原料,都是英文。

51岁的叶金奎,他目前对英语的掌握仅限于“早上好”。他们中的许多人在来之前学会了补习班,但是这次他们必须和外国人一起练习。很难想象。"我三天内说的英语比过去三年多。"

虽然厨房已经指派了1到2名大学生志愿者为每个团队翻译,叶先生发现由于一些专业的餐饮术语,许多翻译仍然不准确。老叶觉得如果他真的想把工作做好,他必须直接和外国人交流。

听到这个消息,老师李信和胡李俊也变得紧张起来。“几天后,我们将改变学生的培训内容,减少理论知识,集中精力加强英语。”他们一转身,两个年轻人就对自己说:“这两天我们需要多练习。”

浙江商务职业学院专门为奥运会准备了一本《服务奥运实用手册》的书,从食品卫生到常见的英语对话共70页。他们都是中英双语导游。仅西餐就有70多种餐具。

崔帅,一个大学生,对所有这些内容都很熟悉,“我还记得所有中西食物的调料”。他告诉记者,他也想知道一些着名中国菜的英文名称。例如,“宫保鸡丁”的英译本意为“酸辣酱鸡丁”,而“咕噜肉”的英译本意为“酸辣酱猪肉”。

据报道,仅翻译成英语的中国菜就超过了2000种。确定的“奥运食谱”包括两道浙菜西湖醋鱼和东坡猪肉。我不知道这两个菜的英文翻译。我们的浙江厨师将如何把它们介绍给外国人?

下一条: 生意社:2014年川芎重大行情变化